Vernacular Bible
The technology of printing fused with the reformers’ emphasis on the authority of scripture to make the Bible available and legible to audiences of unprecedented size. The Bible had been translated into most western European languages long before 1517; John Wyclif had published his translation in 1383. But copies were few in number and lay people rarely encountered them directly. The Reformation and printing made Bibles available in vernacular translation in far greater numbers and at a far lower cost. Inevitably, translating itself became an object of power: whoever controlled translation also determined how the Christian faithful experienced their holiest text. Bible translation also tended to accelerate the standardization of national languages. Shown here are three translations in the UO collection: an edition of the so-called Matthew’s Bible (1551), a Geneva Bible published in 1558 for French readers, and a translation authorized by the Dutch States General in 1618 and after 1791.
-
The Byble that is to saye all the Holye Scripture
Matthew, Thomas. The Byble, that is to saye, all the Holye Scripture: in whiche are contayned the Olde and New Testament. London: John Wyghte. 1551. Burgess Collection, Burgess 022
-
Qvi Est Tovte La Saincte Escriture
Calvin, Jean. La Bible, Qvi Est Tovte La Saincte Escriture du Vieil & du Nouueau Testament: Autrement L'Anciene & la Nouuelle Alliance ; Le tout reueu & conferé sur les textes Hebrieux & Grecs par les Pasteurs & Professeurs de l'Eglise de Geneue. Geneve: [Jeremie des Planches], 1588. Burgess Collection, Burgess 023.
-
Biblia Dat is de gantsche
Biblia. Dat is de gantsche H. Schrifture vervattende alle de Canonyke Boekken des Ouden en des Nieuwen Testaments. Uyt de Oorspronkkelyke Talen in onse Neder-landsche Tale getrouwelyk overgeset. Door Last vande Hoog-Moog: Heeren Staten Generaal der Vereenigde Nederl: en Volgens 't Besluyt vande Sinode Nationaal gehouden inde Jaren 1618 ende 1619. Tot Dordrecht: n.p., n.d. Rare Book Collection, 220 .5392 B47